Monday, March 25, 2019

Yaad 

Faiz Ahmad Faiz 

dasht-e-tanhā.ī meñ ai jān-e-jahāñ larzāñ haiñ 
terī āvāz ke saa.e tire hoñToñ ke sarāb 
dasht-e-tanhā.ī meñ duurī ke ḳhas o ḳhaak tale 
khil rahe haiñ tire pahlū ke saman aur gulāb 
uTh rahī hai kahīñ qurbat se tirī saañs kī aañch 
apnī ḳhushbū meñ sulagtī huī maddham maddham 
duur ufuq paar chamaktī huī qatra qatra 
gir rahī hai tirī dildār nazar kī shabnam 
is qadar pyaar se ai jān-e-jahāñ rakkhā hai 
dil ke ruḳhsār pe is vaqt tirī yaad ne haat 
yuuñ gumāñ hotā hai garche hai abhī sub.h-e-firāq 
Dhal gayā hijr kā din aa bhī ga.ī vasl kī raat

دشت تنہائی میں اے جان جہاں لرزاں ہیں
تیری آواز کے سائے، تیرے ہونٹوں کے سراب
دشت تنہائی میں دوری کے خس و خاک تلے
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب
اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ
اپنی خوشبو میں سلگتی ہوئی
مدھم مدھم
دور افق پر چمکتی ہوئی
قطرہ قطرہ
گر رہی رہے تیری دلدار نظر کی شبنم
اس قدر پیار سے اے جان جہاں رکھا ہے
دل کے رخسار پے اس وقت تیری یاد نے ہاتھ
یوں گماں ہوتا ہے گرچہ ہے ابھی صبح فراق
ڈھل گیا ہجر کا دن آ بھی گئی وصل کی رات
دشت تنہائی میں اے جان جہاں لرزاں ہیں
تیری آواز کے سائے، تیرے ہونٹوں کے سراب

Translation 

In the desert of my solitude,
my love, 
quivers the shadows of your voice, 
the mirage of your lips.

In the desert of my solitude,
beneath the dust and ashes
of separation, 
jasmines and roses of your presence bloom.

From somewhere here
rises the warmth of your breath
smouldering in its own perfume
gently, gingerly 

And on the horizon
glistens the dew of your
beguiling glance
drop by drop.

With such tenderness,
my love,
has your memory placed its hand
on the cheek of my heart
That it feels as if 
at the dawn of our farewell, 
sun has set on our separation
and the night of our union
is already at hand.

In the desert of my solitude,
my love, 
quivers the shadows of your voice

the mirage of your lips