Yaad
Faiz Ahmad Faiz
dasht-e-tanhā.ī meñ ai jān-e-jahāñ larzāñ haiñ
terī āvāz ke saa.e tire hoñToñ ke sarāb
dasht-e-tanhā.ī meñ duurī ke ḳhas o ḳhaak tale
khil rahe haiñ tire pahlū ke saman aur gulāb
uTh rahī hai kahīñ qurbat se tirī saañs kī aañch
apnī ḳhushbū meñ sulagtī huī maddham maddham
duur ufuq paar chamaktī huī qatra qatra
gir rahī hai tirī dildār nazar kī shabnam
is qadar pyaar se ai jān-e-jahāñ rakkhā hai
dil ke ruḳhsār pe is vaqt tirī yaad ne haat
yuuñ gumāñ hotā hai garche hai abhī sub.h-e-firāq
Dhal gayā hijr kā din aa bhī ga.ī vasl kī raat
دشت تنہائی میں اے جان جہاں لرزاں ہیں
تیری آواز کے سائے، تیرے ہونٹوں کے سراب
دشت تنہائی میں دوری کے خس و خاک تلے
کھل رہے ہیں تیرے پہلو کے سمن اور گلاب
اٹھ رہی ہے کہیں قربت سے تیری سانس کی آنچ
اپنی خوشبو میں سلگتی ہوئی
مدھم مدھم
دور افق پر چمکتی ہوئی
قطرہ قطرہ
گر رہی رہے تیری دلدار نظر کی شبنم
اس قدر پیار سے اے جان جہاں رکھا ہے
دل کے رخسار پے اس وقت تیری یاد نے ہاتھ
یوں گماں ہوتا ہے گرچہ ہے ابھی صبح فراق
ڈھل گیا ہجر کا دن آ بھی گئی وصل کی رات
دشت تنہائی میں اے جان جہاں لرزاں ہیں
تیری آواز کے سائے، تیرے ہونٹوں کے سراب
Translation
In the desert of my solitude,
my love,
quivers the shadows of your voice,
the mirage of your lips.
In the desert of my solitude,
beneath the dust and ashes
of separation,
jasmines and roses of your presence bloom.
From somewhere here
rises the warmth of your breath
smouldering in its own perfume
gently, gingerly
And on the horizon
glistens the dew of your
beguiling glance
drop by drop.
With such tenderness,
my love,
has your memory placed its hand
on the cheek of my heart
That it feels as if
at the dawn of our farewell,
sun has set on our separation
and the night of our union
is already at hand.
In the desert of my solitude,
my love,
quivers the shadows of your voice
the mirage of your lips