Wednesday, November 13, 2013

Hum Ke Tehre Ajnabi by Faiz Ahmed Faiz


Faiz Ahmad Faiz



English Translation by L K Atheeq

Hum ke tehrey ajnabi itni madaraatoon ke baad 
phir banain gain aashnaa kitni mulaqatoon ke baad
 
Kab nazar main aaey ge baidagh sabzey ki bahar 
Khoon ke dhabbey dhulain ge kitni barsaatoon ke baad
 
dil to chaaha par shikasht-e-dil nay muhlat he na di 
kuch giley shikvey bhi kar laitey manajaatoon ke baad
 
thay buhat bai_dard lamhey Khatm-e-dard-e-ishq ke 
theen buhat bai_mehar subhain meherbaan raatoon ke baad
 
un se jo kehney gaey thai "faiz" jaan sadqa kiye 
unkahee he reh gai voh baat sab baatoon ke baad

 *********

Strangers we remain, past several hospitable exchanges,
How many interactions does it take to be friends?

When can we witness the spring of spotless green?
How many rains does it take to wash the bloodstains?

I had the will but the failed heart betrayed the time
Complaints and grievances now follow prayers and entreaties
 
Heartless were the moments that followed the end of love's pain
Unkind were the mornings that followed benevolent nights
 
Faiz, upon your life, you had gone to convey
Unspoken remained your words after all you had to say
 
 



You can listen to Ustad Moin Khan sing this ghazal on youtube. This Ghazal of Faiza is interspersed with a Bangla poem of Khazi Nazrul Islam sung by Shorju Bhattacharya


http://www.youtube.com/watch?v=3_90dhHsllM

Alternatively you could enjoy listening to the magnificient Nayyar Noor as she renders this Ghazal of Faiz

http://www.youtube.com/watch?v=KB7aZ8RYTD4

This Ghazal is apparently romantic but has deep political meanings. I hate to be the spoiler, but we must keep in mind the fact that Faiz wrote this after returning from a trip to Dhaka








 
 
 
 








1 comment:

VPK said...

Your translation is very beautiful sir👌👌👌🙏