Ghazal
(Makhdoom
Moinuddin)
Translation by L K Atheeq
aap kii yaad aatii rahii raat bhar
chashm-e-nam muskuraatii rahii raat bhar
chashm-e-nam muskuraatii rahii raat bhar
raat bhar dard kii shammaa jalatii
rahii
Gam kii lau tharatharaatii rahii raat bhar
Gam kii lau tharatharaatii rahii raat bhar
baansurii kii surilii suhaanii sadaa
yaad ban ban ke aatii rahii raat bhar
yaad ban ban ke aatii rahii raat bhar
yaad ke chaand dil me.n utarate rahe
chaandanii jagamaatii rahii raat bhar
chaandanii jagamaatii rahii raat bhar
koii diivaanaa galiyon mein phirtaa
rahaa
koii aavaaz aatii rahii raat bhar
koii aavaaz aatii rahii raat bhar
*********
Your
memory keeps me awake through the night.
A
happy tear lingers in the eye through the night.
the
flame of sorrow flickers through the night.
The
lovely melodious flute, your thought,
haunts
me through the night?
Moonlight
shines through the night
Is
there a voice filtering through the night?
*************
Maqdoom Moinuddin, a revolutionary Urdu poet during the 1940s to 1960s, was born in Medak district of Andhra Pradesh and studied in the Osmania University. He later taught Urdu literature at Osmania. His primary interest however was working for peasants and workers. Maqdoom fought against the Nizam of Hyderabad. He was one of the heroes of the Telegana agrarian movement of 1946-1951. He spent years in jail or in exile from home and family. His romantic poetry is very sensitive and rich in imagery.
He became Leader of Opposition in the Andhra Legislative Council during the 1958-63 period.
The above Ghazal of Maqdoom has been sung by many singers. Chaya Ganguli sang the Ghazal for the film "Gaman": a haunting rendition indeed. You may watch and listen on this youtube link -
Potomac
November 10, 2013
No comments:
Post a Comment