Saturday, November 9, 2013



Intezaar 
(Maqdoom Moinuddin) 

English Translation by L K Atheeq

Raat bhar deeda-e-namnaak mein lehraate rahe
saans ki tarah se aap aate rahe, jaate rahe

khush thhey hum apni tamannaao’n ka khwaab aayega
apna aramaan bar-afganda naqaab aayega

nazarein neechi kiye sharmaaye hue aayega
kaakulein chehre pe bikharaaye hue aayega

aa gaee thi dil-e-muztar mein shakebaai si
baj rahi thi mere gham-khaane mein shehnaai si

Pattiyan khadki to samjha ki lo aap aahi gaye

Sajde masroor ke masjood ko hum paa hi gaye

shab ke jaage hue taaro’n ko bhi neend aane lagi
aap ke aane ki ek aas thi ab jaane lagi

subah ne sej se uthate hue li angadaee
o saba tu bhi jo aaee to akele aaee .

Mere Mahboob meri neend udane wale
Mere masjood mere rooh pe chane wale

Aabhi ja ta ke mere sajdoon ka armaan nikle
Aabhi ja ta ke there qadmoon pe meri jaan nikle

 ****
 
Waiting
 
Eyes fluttered through the long night,
salty and wet.
You came and left,
as did every breath.  

I was happy O dream of my desire,
You will come encrusted, in sapphire.
Reticent eyes shying to ground,
you will come, smiles abound.
 
Yet in my restless heart rise,
tides of gloom.
The lonesome shehnai cries,
through my house of blues.

The leaves rustle and I think
you have arrived.
My devout prostrations I think,
reached my beloved.

 Vigilant through the night,
the stars now need sleep.
There was a hope of your arrival
that now sinks deep.
 
The dawn awake
from its slumber shone.
O breeze you came,
but you came alone.

 My darling the enemy of my sleep,
object of my worship, master of my soul.
Please come, so my worship and desires may meet.
Please come, so death may come, at your feet.

 
                                                                                                                   Editor: Fahad Khan 



 

November 9, 2013
Potomac Maryland
 
You can listen to the amazing rendition of the above poem of Maqdoom by Jagjit Singh and Asha Bhosle at this youtube link -

No comments: