phir banain gain aashnaa kitni mulaqatoon ke baad
Kab nazar main aaey ge baidagh sabzey ki bahar
Khoon ke dhabbey dhulain ge kitni barsaatoon ke baad
dil to chaaha par shikasht-e-dil nay muhlat he na di
kuch giley shikvey bhi kar laitey manajaatoon ke baad
thay buhat bai_dard lamhey Khatm-e-dard-e-ishq ke
theen buhat bai_mehar subhain meherbaan raatoon ke baad
un se jo kehney gaey thai "faiz" jaan sadqa kiye
unkahee he reh gai voh baat sab baatoon ke baad
*********
Strangers we remain, past several hospitable exchanges,
Strangers we remain, past several hospitable exchanges,
How many interactions does it take to be friends?
When can we witness the spring of spotless green?
How many rains does it take to wash the bloodstains?
I had the will but the failed heart betrayed the time
Complaints and grievances now follow prayers and entreaties
Heartless were the moments that followed the end of love's pain
Unkind were the mornings that followed benevolent nights
Faiz, upon your life, you had gone to convey
Unspoken remained your words after all you had to say
You can listen to Ustad Moin Khan sing this ghazal on youtube. This Ghazal of Faiza is interspersed with a Bangla poem of Khazi Nazrul Islam sung by Shorju Bhattacharya
http://www.youtube.com/watch?v=3_90dhHsllM
Alternatively you could enjoy listening to the magnificient Nayyar Noor as she renders this Ghazal of Faiz
http://www.youtube.com/watch?v=KB7aZ8RYTD4
This Ghazal is apparently romantic but has deep political meanings. I hate to be the spoiler, but we must keep in mind the fact that Faiz wrote this after returning from a trip to Dhaka
1 comment:
Your translation is very beautiful sir👌👌👌🙏
Post a Comment