Dil e man Musafir e man
Meray
dil meray musafir
hua
phir sey hukm sadir
ke
watan badar hon hum tum
dein
gali gali sadain
karein
rukh nagar nagar ka
ke
suraagh koi paein
kisi
yar e nama bar ka
jo pata
tha apney ghar ka
sar e
kooey nashenayan
hamein
din sey raat karna
kabhi
iss sey baat karna
kabhi
us sey baat karna
tumhein
kya kahoon key kya hey
shab e
gham buri balaa hey
hamein
yeh bhi tha ghaneemat
jo koi
shumaar hota
hamein
kya bura tha marna
agar eik baar hota
******
My
heart, my fellow traveler
It is out
again, the order.
We
should be exiled, you and I.
We roam
the streets, calling.
We head
from city to city, searching.
For
clues of the messenger
of my
beloved.
We stop
every stranger
to ask
for way home.
We
traverse this street unfamiliar,
turning
the day into night.
We talk
to this stranger now,
that
stranger then.
To you what
can I say
night
of sorrow makes me cry.
We
would count it our blessing,
had there
been a count.
Why
would we fear death?
Had it
come, but once.
Watch and listen the amazing Tina Sani sing this poem of Faiz on youtube at
7 comments:
It is beautiful poem and nicely translated
hello mama, its a very beautifully penned poem. I couldn't completely understand the original poem for its in standard Urdu. But courtesy your translation i could comprehend the poem. I found ur translation to be very simple yet sophisticated and full of class.
Thanks Sheeru
Wonderful work, came to this website from your LinkedIN profile and liked it a lot. Keep posting such work.
Ankit Khandelwal
www.ankitkhandelwal.in
Beautiful Sir!
Such a beautiful poem and nicely translated sir. I take a bow.
Every translation contributes to better understanding of this poem. Would like to read more reviews from more knowledgeable sources. Readers such as myself with very basic understanding of Urdu need all the help from experts to improve our skills. Thanks.
Post a Comment